-
Auch deswegen müssen wir alle
Verhandlungswege offen halten – auch bei den Vereinten Nationen. Wir müssen
die Dynamik unserer Bemühungen aufrecht erhalten. Unser Ziel bleibt ein
wahrhaft weltumspannendes Instrument gegen Streumunition!
لذلك أيضاً يجب أن نترك جميع قنوات التفاوض
مفتوحة وكذلك لدى الأمم المتحدة. يجب أن نحافظ على ديناميكية جهودنا. سيبقى هدفنا التوصل إلى آلية
حقيقية تشمل العالم كله ضد الذخائر العنقودية!
-
Die Träger des Projekts in Langenthal, gegen das eine Einsprache anhängig ist, wollen allenfalls bis vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gehen.
وأصحاب هذا المشروع في مدينة لانغنتهال الذي تم رفع احتجاج ضدّه، يريدون على كلِّ حال الذهاب حتى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
-
Der Zorn des Ministers richtete sich gegen den amerikanischen Botschafter bei der UNESCO, die US-Regierung, aber vor allem gegen Israel und die zionistisch-jüdische Lobby, die ihn unter allen Umständen hätte verhindern wollen.
وانصب غضب الوزير ضدّ السفير الأمريكي لدى اليونسكو، وضدّ إدارة الولايات المتَّحدة الأمريكية، ولكن قبل كلِّ شيء ضدّ إسرائيل واللوبي اليهودي الصهيوني الذي كان يريد منعه من الفوز تحت كلِّ الظروف.
-
Während nach jeder Inhaftierung der politischen Gegner der Islamischen Republik die oppositionellen Gruppierungen und Aktivisten im In- und Ausland lautstark gegen das Regime protestieren, war davon im Falle Borudscherdis und seiner Anhänger kaum etwas zu spüren.
بينما كانت الجماعات المعارضة والنشطاء في داخل إيران وخارجها تعلن احتجاجها بصوت عالٍ ضد الحكومة بعد كل عملية اعتقال للمعارضين السياسيين للجمهورية الإسلامية لم يكن هناك شيئ ملحوظ من هذا في حالة بوروجردي وأتباعه.
-
Die Organisation war Ende der neunziger Jahre entstanden, als der blindwütige Terror des Groupe islamique armé (GIA) gegen Sicherheitskräfte und Zivilisten in Algerien mehr und mehr auf Ablehnung stiess.
ظهرت هذه المنظمة في نهاية التسعينيات وجاء ذلك أثناء اندلاع نيران الإرهاب الأعمى الذي شنته "الجماعة الإسلامية المسلحة" ضد كل من قوى الأمن والأشخاص المدنيين في الجزائر. وكانت هذه الهجمات قد خلقت لدى السكان أحاسيس الرفض والاستياء بصورة متزايدة.
-
Ich bin der Meinung, dass Al-Qaidas internationalistische Ideologie in der arabischen Welt kaum Anklang gefunden hat. Saudi-Araber kämpfen weiterhin vor allem gegen ihre eigene Regierung, Ägypter ebenso. Dagegen ist die antiwestliche Ausrichtung Al-Qaidas, die Idee eines globalen Jihad besonders unter Muslimen in der Diaspora, auch hier in Europa, auf ein positives Echo gestoßen.
برأيي أن أيديولوجية القاعدة العالمية لم تلق صدى واسعًا في العالم العربي، فالسعوديون ما زالوا يقاتلون ضد حكومتهم قبل كل شيء، والمصريون كذلك. بيد أن توجه القاعدة المناهض للغرب وفكرة الجهاد العالمي قد وجدتا أمامهما أرضًا خصبة بين المسلمين في الشتات على وجه الخصوص، وهنا في أوروبا أيضًا.
-
Die Entscheidung der Wähler scheint vor allem eine Entscheidung gegen all das zu sein, wofür in ihrer Wahrnehmung die Fatah und die palästinensische Autorität standen:
يبدو أن قرار الناخبين قد جاء في المقام الأول مسددا ضد كل ما ارتبط في رؤيتهم بحركة فتح وبالسلطة الفلسطينية.
-
Sie (der Staat) sagten: "Wir sind nicht dagegen, dass die Menschen zur Rechenschaft gezogen werden. Also soll jeder, der jemanden vor Gericht anklagen will, das tun." Das haben wirklich einige getan, aber sie wurden nicht angehört.
هم قالوا لنا نحن لسنا ضد هذه المساءلة، فليذهب كل من يريد أن يقاضي شخصا ما إلى القضاء. وفعلا ذهب عدد من الأشخاص للقضاء ولم يتم التجاوب معهم.
-
Als spaltende Kraft stand der militante Islam in Südostasien lange Zeit hinter einer ganz anderen Bedrohung zurück, dem Kommunismus. Die kommunistischen Bewegungen leisteten zwar mit ihrem bewaffneten Kampf gegen die Kolonialmächte in praktisch allen südostasiatischen Ländern seinerzeit durchaus ihren Beitrag zur Erlangung der Unabhängigkeit und trugen damit auf ihre Weise zur Bildung der Nationen bei.
كان الإسلام المتطرف يشكّل العنصر المغذي للنزعة الانفصالية في جنوب شرق آسيا لفترة طويلة خطرا أقل من حركة مغايرة تماما له هي الشيوعية التي ساهمت يومها من خلال كفاحها المسلح ضد القوى الاستعمارية في كل دول جنوب شرق آسيا تقريبا في نيل الاستقلال ومن خلال ذلك في إنشاء الأمة ولو بحسب مفاهيمها.
-
Mehmet Aksar, verantwortlich für die Öffentlichkeitsarbeit des Türkisch-Islamischen Kulturvereins Bonn, glaubt, dass die Bilder Ängste erzeugen, die zu Ressentiments und pauschalen Urteilen über den Islam und die Muslime führen: „Es sind vor allem Hemmschwellen, die die Leute offenbar nicht so einfach überschreiten können. Hierbei muss den Menschen offenbar geholfen werden."
ويقول محمت أكسار المسؤول عن العلاقات العامة في جمعية الثقافة الإسلامية التركية ببون إن هذه الصور تولد مخاوف، تؤدي إلى نمو مشاعر الكراهية والأحكام الكلية ضد الإسلام والمسلمين: "إنها- لن أقول الآن: ضغائن أو أحكام مسبقة- لكنها عوائق لا يستطيع الناس تخطيها بسهولة. ربما يتوجب على المرء مساعدة الناس على تخطي هذه العوائق."